幼女如厕
开首:文艺报 作者:【保】韩裴、赵大新 2022年05月13日
韩裴(1972—2022),保加利亚汉学家、作者,先后将《红楼梦》《七侠五义》《存一火困倦》《吾国与吾民》等中国古今名著翻译出书,2017年荣获“中中语籍特殊孝顺奖后生建树奖”。
2021年2-3月,赵大新以书面神态对韩裴先生进行了访谈,两边围绕《红楼梦》的翻译传播,从说话笔墨传达、艺术形象塑造、中西文化异同诸方面张开深入交流。不幸的是,韩裴先生于2022年1月3日因新冠肺炎病逝,国表里汉学界、翻译界和出书界的同仁好友都对他的英年早逝抒发了悲伤戚然之情。
赵大新:您手脚保加利亚中后生汉学家的了得代表,凭借塌实的汉语功底和对中国文化的精熟研究,以非吞并般的坚苦和执著,仍是和行将完成翻译的中国古典作品达十余部之多,硕果累累,令东说念主钦佩。其中,2019年出都的共四卷本2400多页的保加利亚文《红楼梦》,更是激发海外汉学界的宽泛保重。您为什么继承翻译《红楼梦》?这部文学经典对您来说最具眩惑力的是什么?
韩 裴:我最早斗争曹雪芹这部太空有天的演义是在高中期间:年度书评杂志《文籍寰宇》(Book World)中的一篇著述点火了我对《红楼梦》的第一个兴致的火花。文中这部书的译名向我发出了玄妙的召唤——我的脑海中浮现出雕梁画柱、氤氲缭绕,内心深处感受到一种力量,不由自主地想去接近这部作品。不容争辩,著述对这部书的形容也额外说念理,在我的追念中留住了永久而深切的追念。自后,在我成为保加利亚索菲亚大学(Sofia University)汉语专科的学生时,我已自学汉语三年。我最早斗争的经典书本之一是一册八十回的旧版繁体字《石头记》。我仍然牢记我方拿到这本书时的担惊受恐和阅读时内心感受到的缕缕清香,那种嗅觉堪连年青东说念主初恋时的心灵震颤。我对书中的每一个东说念主物都发自内心肠嗜好和洗沐。淌若莫得记错,那是我大学生活的第一年,我从藏书楼借到这本书,从一启动就千里浸在它精彩丽都的说话中。粗造在吞并时候,我启动期许把这个“梦”翻译成保加利亚语。其时,我仍是爱上中国古代汉语和古典文学的崇高之好意思。《红楼梦》是通向这种好意思的一扇门,它把我带进一个广袤精深的寰宇,就算千秋万代漫游其中,对于这部作品极端作者曹雪芹,也不外是一得之愚,只见一斑。
赵大新:《红楼梦》充分展示了汉语不凡的阐发力和迥异于其他说话的特性,不少地方用谐音词、双关语来暗意东说念主物的荣幸和归宿,抒发作者的好恶和立场。您在翻译时如何处理这种词语?相较于汉语抒发的简陋、词义的含混和意味的丰富,保加利亚语的特性是什么?是否能对汉语特别是对《红楼梦》说话的古典之好意思作念比拟精确的传达。
韩 裴:中国有句老话,叫作念一字令嫒,用它来形容《红楼梦》额外准确。我曾把作者丰富的想想比作一条河,时而安心深千里,时而满足高涨,这里是让读者千里浸于经典文辞的高深,哪里又用丽都的辞藻颠簸读者的心弦,霎时诗意精致无比,霎时质朴单纯,兼具讥嘲与玄妙,将乌有的故事与朴素的日常生活交融在一说念。侥幸的是,保加利亚语是一种穿越时空的说话,包含糟践阐发力的现代说话、民间谚语,以及被淡忘的中叶纪国王期间的古典说话,能够以其特有的好意思承载《红楼梦》这场由丰富的词汇和多彩的文辞组成的说话盛宴。咱们的读者,尤其是最近的六七代东说念主,除少数除外,大多数莫得受过古代说话的历练,很大一部分都是“白话文读者”。关联词,我莫得冒险去拉低曹雪芹的才华,而是冒险去提高读者的阅读水平,使之高于咱们这个期间仍是很低的平均阅读水平——对曹雪芹这么的作者来说,冒这么的风险是值得的。保加利亚的说话和文化既有历史价值,又有繁华的活力,诚然身处残障之中,也足以让《红楼梦》在另一种文化和说话中回生。
对我来说,最具挑战性的是(现在仍然是)翻译久已隐匿的古代中国日常生活中的实义词汇(realia),咱们保加利亚的生活中莫得那些物品,因此无法用咱们的说话形容物品的丰富细节:服装、器皿、录取住宅和花圃的建筑元素,还有室内掩盖等等。另一方面,作者在信手拈来的精彩形容中抛出大量的双关语、新奇用语和诗句,以及纯确切白话和文东说念主细致之辞藻。这些在保加利亚语中都找不到对应的词汇,很难翻译,是以我不得不继承意译而非直译,以义传形,以神传形,同期准确收拢作者的想想,传达作者的想想,尽可能作念到信和达。对于完好的文学作品,不可能有完好的翻译,纯靠说话技巧和步地无法传达原著的精髓。
赵大新:《红楼梦》中大量的诗词曲赋奇光异彩,不但具有一流的艺术水准,更是在塑造东说念主物、鼓动故事情节发展上阐扬着不可替代的作用,淌若莫得它们,《红楼梦》的艺术魔力将大打扣头。咱们知说念,诗最难翻译,您如何朝上阻止,死力使其在保加利亚译本中达到基本雷同的效果。
韩 裴:我读过许多对于《红楼梦》的想考和学术研究效力,有时发现曹雪芹写这部演义的一个原因是内心的一种冲动,他想把我方的诗作写进一部书中。这也符合我对这个“梦”的纠合。我认为,它最初是一部诗集,包含了300多首诗,如同嵌入在皇冠上的支柱,约略也不错称其为“红楼诗经”(The Red-Mansion Book of Odes)。也许,我继承这本演义的潜在动机与曹雪芹是一样的:我最心爱的文学文学亦然诗歌,淌若有契机,我会翻译优秀的中国古典诗词(关联词你也知说念,筹商到收益,出书商对出书此类文籍额外严慎)。我的第一次文学尝试便是从诗歌启动的,甚而我在写散文时,心中也有诗歌的节律,是以我折服,我的“文学专长”与《红楼梦》这么的书额外切合,一册书的诗意越少,越难让我心爱,好意思感对我太进击了!诗歌翻译是一个雄壮而严肃的主题,在这里无法详谈,简而言之,诗歌要由诗东说念主翻译。更进击的是,译者需要在诸多方面与作者契合——精神、价值不雅、审好意思、周边的格调、品位和说话颜色等等。咱们继承作者,作者也在冥冥之中继承咱们。译者与作者“神交”的效力揭示了两者之间的相关。我想强调的是,教育丰富的诗歌译者也有其局限性,只可翻译某些作者的作品,这取决于作者与译者在精神和好意思学上的亲密度,也取决于译者对于本国文学所执的信条。我方也创作古典诗词的译者武艺够赐与古典诗词作者最公允的评判。我恒久不可能去翻译一位现代作者,更无用说后现代作者的作品,除非我驯服我方的文学不雅。
赵大新:《红楼梦》结构雄壮严实,东说念主物广博且相关复杂。演义中提到的东说念主罕有百个,主要东说念主物也有好几十个,互相之间波及血统相关、姻亲相关和主仆相关等,让东说念主眼花头昏,即使中国读者也禁止易搞领会。您如何让保加利亚读者清楚这些盘根错节的相关极端所折射的中国传统东说念主伦说念德?
韩 裴:东说念主物广博在中国文学作品中并不忽视。践诺上,在现实社会中,这种相关愈加复杂。因此幼女如厕,保加利亚文版的《红楼梦》提供了一个图表,用以证实演义中四群众族的东说念主物相关。说出来可能让你吃惊,在保加利亚,常用的家庭相关称呼和中国一样复杂,甚而愈加复杂,因为像“姐夫/妹夫”(英语中的“brother in law”)这么的词,在保加利亚语中不仅有相应的称呼,在不同的方言中还有变体(不外主要在民歌和地方文学中使用)。在如今这个高度现代化的寰宇,全球范围的说念德滑坡让社会约束解体,进而引起这些相关的剖释。但淌若你穿越到保加利亚的已往,你会被两国传统文化中的许多相似之场地眩惑。事实上,你可能会认为中国东说念主和保加利亚东说念主有着共同的历史,尽管相互相距甚远!
赵大新:贾宝玉是《红楼梦》中最进击的变装,他既是反水的,又是贞洁的;既是乖张的,又是真实的。他对大不雅园的女孩儿们充满温煦,又与我方所处的周遭寰宇扞格难入。您如何看待曹雪芹塑造的这个东说念主物?
韩 裴:我认为,在这部演义面世的期间,贾宝玉在中国事一个新奇的形象。他的一些特质甚而似乎(强调一下,是“似乎”)很现代(甚而是后现代)!我在一篇分析宝玉的著述——《〈红楼梦〉与保加利亚文学及文化中的怀旧、好意思和泪》中,对他的“乖癖”行为建议了我方的视力,认为从宝玉性格的精神框架和心思实质上看,这是实足符合逻辑的,亦然不错解说的。这篇著述屡次提到保加利亚文学,特别是保加利亚诗歌中的“宝玉情结”。其实,我我方也有过与宝玉额外相似的体验,就在疏导的年纪段(12-16岁),我频频想考生命的意旨、女性之好意思、东说念主生之无常,为逝去的光阴感到悲伤,怀抱不同凡响的期许,并怀念以往的黄金期间。我想,这是我与宝玉的一次额外亲密的斗争。在翻译到《红楼梦》临了一趟也便是第120回的时候,猜测要与贾宝玉这么亲密的一又友分歧了,我感到十分伤感。另一方面,我额外纠合和惊奇薛宝钗的儒家伦理,诚然我赞同宝玉的审好意思不雅,但淌若我是他而且莫得落发,我宁愿娶宝钗为妻。事实上,儒家的家庭价值不雅和咱们国度的东正教教义额外接近,我折服,淌若薛宝钗生活在她阿谁期间的一户保加利亚的传统家庭中,她雷同会感到很幽静!
赵大新:在大不雅园中,贾宝玉与林黛玉和薛宝钗的相关最为密切也最为复杂纠结,林和薛亦然《红楼梦》中仅次于贾宝玉的进击变装,他们临了的结局让东说念主感概,也成为无数读者和专科研究者保重最深、探究最多的三个东说念主。您何如看他们之间的相关?请从艺术的角度和东说念主物性格方面分析一下。
韩 裴:我意象贾宝玉和林黛玉就算多情东说念主终成婚族,也不会是一双幸福的夫妻——你以为罗密欧与朱丽叶的婚配会幸福吗?我认为不会。性格注定了他们的悲催荣幸。我写过一篇对于现代女性好意思的短篇演义——《无可救药的童男》(The Incorrigible Virgin),文中写到了宝玉的情结。
宝玉和黛玉的心肠好比两颗绚丽的支柱,可惜棱角都过于分明。咱们保加利亚有句谚语,“两块蛮横的石头弗成互相打磨”。一个幸福的家庭,需要两块光滑的石头(或者两东说念主都有耐性,过程多年磨合,才变得光滑而融洽)。在中国社会,这种融洽的相关来自于儒家想想,在咱们保加利亚的传统社会里,访佛的说念德底蕴来自东正教的教义。
林黛玉天资灵巧,内心额外寂静(这种寂静是悲催性的,源自其年少父母双一火的资格)。在某种进度上,她是20世纪寂静精神女性的前驱,这意味着,她在家庭生活中注定不是一块光滑的石头,是以,不管她的个东说念主天资如何出众,我恒久也不会娶林黛玉。这么的女孩儿,她的婚配注定不会幸福,天生孤傲是形成悲催的主要原因。一个东说念主必须为家庭作念出一些焚烧和谐和。你不仅要爱你的内助,还要爱你的孩子,是以只“作念我我方”是不会“家和”的。正如咱们保加利亚东说念主所说的,家庭生活便是通过断念自利并为他东说念主劳动来包袱起我方的十字架:家庭中的每个东说念主都这么作念,作念得越多,爱就越多。家庭成员之爱和罗密欧与朱丽叶式的表情之爱实足不同,家庭的爱更像是一滴水,而不是一团火,水的耐性和恒心不错穿透甚而突破最坚贞的石头。关联词,咱们在黛玉身上见过这种恒心吗?莫得。她天资异禀,但很不老练。咱们是何如知说念的?因为她很容易感到被伤害,继而发性情(即使对最佳的一又友也这么),这便是不老练的阐发。宝玉则实足不安妥情面世故和儒家伦理适度的生活,是以他最终继承了落发作念沙门。在我看来,这种继承符合宝玉的内心逻辑。
至于“三角恋”,我也看过筹办文件,有的认为史湘云应该是得当宝玉的贤妻,曹雪芹的夫东说念主便是史湘云的原型,是以倒不如说是“四角恋”。警幻仙姑将宝玉的性情哀感顽艳地形容为“意淫”,对于女性好意思,宝玉的内心恒久存在着情欲和观赏之间的冲突,除非……是以我折服这120回都是曹雪芹的作品,但在他物化后被东说念主作念了剪辑。总之,我认为曹雪芹不是成心为这些东说念主物制造“三角恋”,而是另有深意。我指的是东说念主物相关在玄学层面的含义,具体体现在书的收尾部分宝玉所作念的继承上。
赵大新:《红楼梦》不但充分展现了中国文化的耐心华好意思和中国东说念主独具特色的想想不雅念,更以精巧的艺术阐发力深切揭示了“东说念主”存在的悖论、内在的冲突。《红楼梦》对形而上的想考、灵魂的追问和艺术的探索,与保加利亚及传统欧洲有何不同?共通之处又是什么?
韩 裴:正如我前边提到的,在社会和家庭说念德以及价值不雅方面,儒家伦理和东正教伦理额外接近,最大的区别是伦理的开首(这种伦理在东正教中是玄学的)。文学中的悉数冲突都源于(咱们意志到的)环境、社会、价值不雅和更深档次的东说念主性之间的冲突。这些不错说属于东说念主类学限制,根植于咱们的天性之中。比如贪心与情欲,谣喙与真实,从古于今,这些问题被东说念主们反复想考和分析,并体现在歌曲、戏剧、听说或故事中。但淌若从这个角度来想考《红楼梦》,咱们可能会错过更寥落的矿藏,这个矿藏便是这部演义的创举性源流,也便是它为寰宇文学草创的界限。我折服,曹雪芹在《红楼梦》中创造性地构建了一个好意思好的、让东说念主留念却又倍感无常的寰宇。这一芳华靓丽的极乐寰宇被命名为“大不雅园”,并被成心安置在现实寰宇中,而现实寰宇东说念主的欲望、多样丑陋风物和讥嘲性事件在书中满坑满谷。这恰是作者的写稿手法之一,用于形容两个寰宇行将到来的冲突。在作者这种非凡的中国式构想除外,保加利亚文学作品中也有多少描摹访佛冲突的例子。对“东说念主生无常”的感概让读者体验到一种乖张,而这种乖张要么在一个领有不灭真谛、秀美、正义和长生的超然寰宇中被化解,要么在一个今朝有酒今朝醉与终归一死并存的物资寰宇中被摒除。在东说念主类悉数创作中,不管是好意思术、音乐照旧文学,这种冲突和散伙进出无几。各异不在于文学层面而在于宗教层面,要么主动谐和,要么遭到摒除。这便是为什么我只从好意思学、贞洁的“说话和诗意”等艺术维度研究《红楼梦》,因为其玄学想想需要另作评价和盘考。
赵大新:《红楼梦》是实在的悲催作品。您知说念,传统中国社会总体上是实用目的的,更舒心追求世俗的欢快,最垂青伦理说念德和在现世应尽的使命,而对此岸和宗教性的越过莫得太大兴致。《红楼梦》塑造了一个期许寰宇并让它废弃,给咱们展示存在的虚无,临了的结局是“白花花地面真干净”。是以这部伟大的作品在中国古代文学史上亦然一个特别的存在。《红楼梦》与欧洲的文学作品尤其是经典的悲催作品不错作念一个比拟吗?
韩 裴:像宝玉这么的东说念主,不肯在泛泛世俗、蝇营狗苟的社会中降低我方的天性,像黛玉这么的东说念主,更是继承了焚诗自毁,这是悲催,但不是他们的悲催,是他们所生活的寰宇的悲催。是的,众东说念主认为他们的继承是可怜的,但践诺情况巧合相背,纵不雅历史,那是一个无法卵翼宝玉、黛玉和红楼众儿女,反而废弃高尚、追求腐朽的寰宇——这才是最可怜、最同情的。在这个寰宇里,一群傻瓜诓骗着另一群傻瓜。咱们的天性是但愿被“纠合”,但淌若只坚执被“纠合”,而不在乎但愿“被谁纠合”,咱们最终会失去那些使咱们脱离并最终突破社会习俗照应的品性。咱们宁肯构陷我方想成为的神色而与这么的寰宇作念“来去”,恰是为了匡助这个寰宇变得更光明,或至少在昏黑中发出一点光亮。因此,我认为,不管是悲催精神,照旧笑剧(或乖张)精神,都不符合咱们的人道,善与好意思才符合。西班牙作者米格尔·德·乌纳穆诺 (Miguel de Unamuno) 在其名篇《生命的悲催感》(Del sentimiento trágico de la vida)中揭示了“渴慕返老还童”与“东说念主终有一死”所带来的缺乏感和悲催感之间的深切筹办。
欧洲文学史上许多了得的作品也都是围绕“悲催与死一火”这一具体问题创作的,曹雪芹和莎士比亚也会被成心不测地拿来比拟,但我想先容保加利亚文学中的几个例子。保加利亚诗东说念主基里尔·赫里斯托夫(Kiril Hristov,1875-1944)因对生命无常感到泄劲而继承了“酒与女东说念主,女东说念主与酒”,以此了断他灵魂深处爱与死之间的巨大冲突。而另一位保加利亚诗东说念主尼古拉·利列夫(Nikolai Liliev,1885-1960)则继承了隔离阳世,保执纯净。值得一提的是,利列夫的诗句在保加利亚被公认为是最优好意思、最细密的,是以我的不雅点是,愈加敏锐和细密的灵魂多会继承“醒觉”而非“阳世”。因与林黛玉和大不雅园中众姐妹行将分离而产生的泄劲雷同不错驱使宝玉千里湎于“阳世”(怡)或隔离“阳世”(逸)。《红楼梦》第九十八回(“苦绛珠魂归离恨天”)浓墨重彩地渲染了离愁,这种情愫恰是诗东说念主丁乔·杰别良诺夫(Dimcho Debelyanov,1887-1916)在其《挽歌》(An Elegy)中抒发的主题。杰别良诺夫被誉为保加利亚的丁尼生(Alfred,Lord Tennyson,1809-1892)。
我想恒久地记住这么的你:
无归宿的,放置但愿的,邑邑寡欢的
你燥热的手环绕着我的手掌,
你悲伤的形貌依偎在我的心头上。
远处的城市在云烟中畏俱,
山丘上的树林在冷情地摇晃,
咱们的爱变得愈加皎洁,
因为当天咱们必须分离。
……
这些例子标明,在悉数文化中,尤其是在中国和保加利亚这么具有高度精神细致的文化中,东说念主类的悲催意志额外相似。
赵大新:咱们看到,以《红楼梦》为代表的中国文学作品以及《论语》《说念德经》等中国古代经典能够为包括保加利亚在内的泰西读者所喜爱,雷同,从古希腊文学艺术到但丁、莎士比亚、歌德等伟大作者极端作品雷同被中国读者所观赏,这是文化和艺术的魔力所在。您曾经说过您发现儒家对真善好意思和高尚东说念主生的结实与东正教的教义异曲同工。关联词现时期间,寰宇范围内宗教文化的各异带来的泛动和冲突似乎有加重的趋势,手脚译者、汉学家,您以为应该以若何的立场靠近文化的各异?不同细致应如何相处?
最新国产女主播2018在线视频韩 裴:如今,“文化”已成为一个额外通用以至于被严重误用和稀释的词汇。因此,要回报这些问题,我想从汉语中“文化”这个词启动,因为它仍然代表着一种陈旧而经典的想维模式。中中语明侥幸地领有,或者说得更告成一些,是确立在一种陈旧、保守和寂静的说话之上,并通过这种说话抒发出来。说话是一个民族或文化所能领有的最宝贵的钞票——咱们对母语的立场,等同于咱们对我方的历史、文化、细致和明天的立场。汉语中的“文化”,从历史上看不是一个词汇,而是一个词组,比在西方普遍使用的相对应的拉丁语单词具有更深切、更丰富的内涵。它的第一个主见是“文”,“文”在古代有“图案、打算”的说念理,自后演变为“书写符号”,一种具有浅薄图形性质的汉字。自古以来,中国笔墨就被赋予了皎洁的特质,中国东说念主珍摄“文化”,将其视为一个遒劲国度精英们的最了得的作品。在此基础上,现代汉语中通用词语“文化”中的“文”字,代表讲授、博学、出色的追念力,是“文人”的标志,文人即学者,指传递文化和细致的东说念主(汉语中“学者”的界说,不同于英语中scholar的界说)。第二个字“化”指的是“东说念主类意志的深度调换和变化”。“东说念主文化成”(文化使东说念主民受到发蒙,变得高尚)一词很好地抒发了这句话的说念理:“不雅乎天文,以察时变;不雅乎东说念主文,以化成六合。”(《周易·贲》)——不雅察寰宇运行的王法,以领会时节的变化;注目伦理说念德,让东说念主们的行为得当细致礼节。
现在,我在这个语境下回报你的问题:我不认为文化会导致冲突、干戈和抵制,文化是引颈东说念主们隔离这些问题的。恰是文化让东说念主类学会宽厚,并付出努力襄理和平。其原因许多,最进击的是:最初要有和平,文化武艺活命。唯一在和平时期,东说念主类武艺创造和不竭文化!此外,我折服,领有文化的东说念主,不管其属于历史上哪个民族或细致,无一例外都是宽厚的,而非恋战的。恋战、对职权的贪心、迫使东说念主屈服、掌握他东说念主、将我方的文化、宗教或细致强加于他东说念主的欲望,是粗笨和不老练的阐发,是文化的对立面——是文化和细致莫得获得充分发展的阐发。是以,不是一种文化想想极端罢职者与另一种文化想想发生冲突,而是那些穷乏文化和细致的东说念主在挑起冲突。
另一方面,恰是对“文化”实质的曲解导致“文化”这一术语被浪费。反过来说,“东说念主文”是指只是且只可来自于东说念主类精神和想想的创造,在其他类东说念主生物或动物的寰宇里并不存在。文化只对东说念主类的想想“可见”,它是“想想对想想”的存在:通过理论或书面的“文”(说话)来到咱们心内,产生精神上的“化”(漂泊)。咱们的日常俗例和物品不是文化(它们或复古文化,或抵制文化)。戴帽子不是文化,即使帽子是一件艺术品;洗衣着不是文化,即使洗衣机是细致寰宇的不凡本领建树;在热天喝热茶不是文化;甚而健康的生活方式也不是文化。因为这些行为本人并弗成启迪或提高(化)东说念主类,它们并莫得我方的说话,但不错用来复古或反对文化所体现的更高的真谛。我还想更进一时势说:中国古代君主们的宏伟宫殿不是文化,列奥纳多·达·芬奇的画也不是文化,因为文化的实质不是物资(蜜蜂是建造蜂巢的各人,它们的里面责罚技巧和集体建筑艺术令东说念主齰舌,关联词和宫殿一样,蜂巢不属于文化限制)。宫殿和花圃是文化的牵记碑,是文化的思绪,并莫得所谓的“物资文化”(因为莫得“物资精神”或“用砖砌的灵魂”),这些都是文化的物资抒发,就像一册书,淌若莫得活生生的东说念主类头脑去阅读,并将其调换为无形的想想,那不外便是一摞装订邃密的纸张,对于一个不会阅读的生物而言绝不测旨。唯一存在着能将文化传递到想想和灵魂的东说念主,文化才是存在的。这便是为什么文化老是一种双向的、心灵对心灵的东说念主类精神的存在!此外,文化与意旨密不可分,但这是另一个主题,很缺憾,这里莫得充足的篇幅加以胪陈。
文化最进击的载体是说话。这便是为什么对于来自多样(在这里我不想用“不同”)文化的东说念主们的想想交流,翻译的作用如斯进击。淌若文化在实质上是不同的,那么,即使翻译也弗成匡助他们进行对话。翻译要基于共同的东西,践诺上,这恰是多样文化不会互相冲突的原因。文化之间的弥留可能会产生,包括纠合不充分形成的弥留,或者由于文化穷乏或文化不老练导致无法交流而形成的弥留,翻译的出现不错浮松这种弥留,创造对话和共建的氛围。